*All archives* |  *Admin*

2017/05
<<  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31  >>
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
「あなた」
両親は、互いを
「おとうさん」「おかあさん」

たまに母は父に対し
「あなた」 と呼びかけるのですが、



以前、両親がダラスに来た時

ふたりの

父「おかあさん、~~・・・」

母「あなた、~~・・」

という呼びかけを聞いた
ぺい氏'sボスの奥さん(ブラジリアン)は、不思議に思ったそうで(自己紹介の名前と違うから)

「どういう意味か?」と聞かれました。


多分、予想されたのは
こちらでよく?聞かれる
「ハニー」「ダーリン」「プレシャス」「スィート」
を表す日本語だったようなのですが。。


私「”おとうさん” is Father(パパほど甘くない)
          
   &  ”あなた” is ・・・」




ちょっと悩んだ結果



「・・You 。」


DrupalNeedsYou.jpg



超淡白。


思い切り直訳 。 YOU。


「え?」


て反応されました。
(そりゃそうか..)

が、うまく説明できず

「いい言葉が見当たらない.. けど"ハニー"に近いのか..うーん.. 」とにごしてしまいました。
(母から”ハニー”的要素は全く感じられませんが笑)


普通の「You : あなた」と違って、なんというか
”お父さん” ”夫” ”ねぇ、” etc.. 色々な意味合いがそこには含まれていて、。

熟年夫婦の妻が呼ぶ「あなた」の微妙なニュアンスを
伝えるのはなんとも難しかったです。



日本語の難しさ&文化の違いを改めて感じさせたれた一件でした。




-----------------------------------------

Colbie Caillat 

声好きです。

「Realize」




「Bubbly」









スポンサーサイト
Secret
(非公開コメント受付中)

No title
そういえば夫婦間で使う「あなた」って直訳しにくい。
でも英語で「You」って・・・なんかケンカ越しな響きがするんですが。
お互いに「お父さん」「お母さん」って呼び合うのはアメリカでもたま〜にあると思うけど、「あなた」はないもんね。勉強になります。
Re: No title
ESLお疲れさまでしたv-22
先日、ジブリを勉強がてら英語で見ていた時も感じたのだけど
やっぱり文化異なれば、相当する言葉がないのも仕方ないんだなぁと
改めて思いましたー。
”あなた”に夫婦の在り方の違いも反映されてる気がします。
同じ”あなた”でも、状況によってしっとりした響きにもなれば、怒って呼ばれると
けんか腰に、他人行儀にもなるという..なんともマルチな単語やね(__ )

プロフィール

harukaco

Author:harukaco
大阪生まれ。
大学以降は殆どを京都で過ごし、09年6月からダラスで新生活はじめました Harukaco(社員1)と
UTでポスドクしてるぺい氏(社員2)
そして
'10年1月生まれのシャチョー(♀)
'12年3月生まれのQスケ(♂)
との日々を備忘録がてらつらつら綴ってます。
よく知ってくれている人もはじめましての方もよろしくお願いします*

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
国産小麦シリーズ「たいやき」さん
ブロとも一覧

douce

生き生き・・★HAPPY LIFE★
ブロとも一覧

douce

生き生き・・★HAPPY LIFE★
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。